Universidad

VÍDEO | Los caminos de Salamanca y Garcilaso de la Vega vuelven a unirse en una innovadora edición bilingüe lanzada por la USAL

La obra cuenta con la traducción al francés de Catherine François y un estudio de Santiago Auserón

Santiago Auserón leyendo a Garcilaso de la Vega

En 1569, un librero salmantino se decidió a publicar la poesía de Garcilaso de la Vega separada de la de Boscán. Esa idea se hizo realidad en 1574 bajo el título 'Obras del excelente Garci Lasso de la Vega, con anotaciones y enmiendas del licenciado Francisco Sánchez, catedrático de retórica de Salamanca'. Los caminos de la capital del Tormes y del famoso poeta vuelven a unirse con una obra innovadora con sello de la USAL. 

"Hace un par de años, un catedrático me habló de este proyecto: una traducción al francés de los versos de Garcilaso de la Vega. Me apasionó porque no existía una edición así y por las personas que hay detrás", ha señalado Jacobo Sanz Hermida, director de Ediciones Universidad de Salamanca. Esas personas son la filóloga y poeta Catherine François, encargada de la traducción al francés, y el cantante y compositor Santiago Auserón, autor del estudio que cierra el libro. 

'Sonetos y sonnets' "drena una necesidad". En toda la historia tan solo ha habido tres versiones de la obra del poeta en Francia. La más completa data de 1947. "Es difícil de encontrar. Tuve que pedir fotografías a la Biblioteca Nacional", mantiene Catherine François. La filóloga se ha enfrentado a una gran dificultad al traducir las composiciones del poeta: "Ha sido un trabajo de paciencia, de pulir el verso hasta encontrar la musicalidad. En España se escribe en endecasílabo y en Francia no. A veces tenía que acortar los pronombres o añadir palabras pequeñas que no se notaran mucho". 

Pese a lo relevante del proyecto, este fue rechazado por un prestigioso editor parisino por tratarse de "poemas modernos". "Hay una clave de modernidad en Garcilaso de la Vega. El virrey de Nápoles lo tomó como mensajero y no paró de moverse por Europa, aparte de en sus campañas militares". Todo ello lo convierte "en el primer escritor completamente europeo de nuestas letras", defiende Santiago Auserón. 

No por nada, 'Garcilaso atraviesa los Pirineos' es el nombre del estudio de Santigo Auserón que cierra la edición bilingüe. El poeta "culmina el proceso de acercamiento de la tradición lírica española al verso italiano y a las corrientes internacionales del pensamiento renacentista, un hecho histórico llamado a tener consecuencias de largo alcance", comienza diciendo. 

El cantante ha destacado igualmente la capacidad de síntesis "tremenda" de Garcilaso, capaz de influir en poetas religiosos como Fray Luis de León y San Juan de la Cruz aún siendo un "poeta sexual y profano, tirando al laicisismo". "Tenía un ramalazo espiritual muy potente aunque fuera laico, al igual que pasaba con Cervantes", concluye. 

¿Quieres hacer un comentario?
Addoor Sticky